[Besoin d'aide] vocabulaire montagnard (Pyrénées ?)

Discussions sur des sujets moins sérieux en rapport avec les sports d'endurance.
Le hors-sujet y est toléré, mais dans une certaine limite : le sujet doit commencer par [HS], le HS doit rester minoritaire, et les sujets polémiques, agressifs ou contenant des attaques nominatives, ne sont pas tolérés (et seront supprimés par les modérateurs).

Messagepar --- » sa fiche K
» 03 Mai 2017, 17:20

...
Dernière édition par --- le 24 Jan 2019, 16:42, édité 1 fois au total.

Messagepar trailaulongcours » sa fiche K
» 03 Mai 2017, 18:16

Les guides de randonnée en montagne ne sont pas toujours à la portée du néophyte que je suis. Pour moi, escarpe renvoie à l'adjectif escarpé qui veut dire raide, à pic voire angulaire. En anglais, on pourrait dire "cliff" s'il y a présence d'une paroi rocheuse ou employer l'adjectif "steep" en clarifiant ensuite si l'itinéraire décrit passe au dessus ou sous l'escarpe afin d'être aussi précis que possible.

Messagepar centori » sa fiche K
» 03 Mai 2017, 18:43

ce lien devrait t'aider
http://www.universalis.fr/encyclopedie/ ... trescarpe/

Termes de fortification. L'escarpe est le talus ou le mur qui borde le fossé du côté de la place et qui fait face à l'ennemi. La contrescarpe est opposée à l'escarpe : c'est donc le talus du fossé qui se trouve du côté de la campagne ou de l'ennemi et qui supporte le glacis (elle se raccordait souvent à celui-ci par le chemin couvert, qui, derrière la crête des glacis, entoure le corps de place et tous les dehors).

Messagepar jpoggio » sa fiche K
» 03 Mai 2017, 18:55

A priori, "En escarpe", lorsqu'on ne parle pas de fortifications, dérive d'escarpé (= steep, donc).
Et a fortiori, c'est valable en occitan (en particulier en gascon selon le Félibrige (c'est dire)) :
Escarpe.png
Escarpe.png (41.34 Kio) Consulté 887 fois

Messagepar --- » sa fiche K
» 04 Mai 2017, 11:35

...
Dernière édition par --- le 24 Jan 2019, 16:42, édité 1 fois au total.

Messagepar mic31 » sa fiche K
» 04 Mai 2017, 13:30

Tu as eu la réponse, mais notre patois se rapproche souvent du catalan.

"Es un poc escarpat" t'aurait donné "C'est un peu raide" sous google traduction.

Messagepar Lécureuil » sa fiche K
» 04 Mai 2017, 15:35

mic31 a écrit:Tu as eu la réponse, mais notre patois se rapproche souvent du catalan.

"Es un poc escarpat" t'aurait donné "C'est un peu raide" sous google traduction.


Ki lian en gros tu n'as qu'à lui traduire par
" Steep" + un bon "F.....G" devant, il comprendra tout de suite :roll:

Messagepar --- » sa fiche K
» 04 Mai 2017, 16:09

...
Dernière édition par --- le 24 Jan 2019, 16:42, édité 1 fois au total.

Messagepar laulau » sa fiche K
» 04 Mai 2017, 23:44

KiL Lian a écrit:Bonjour à tous,

Je poste ce message à tout hasard en espérant trouver sur le forum des kikoureurs linguistes :mrgreen:

J'ai prêté un bouquin (le guide Véron) sur la Haute Randonnée Pyrénéenne à un américain qui s’apprête à réaliser cette magnifique randonnée.

Ne comprenant pas un terme, il m'a demandé de le lui traduire : "en escarpe" : le hic :oops: c'est que je ne m'en suis pas trop préoccupé dans la randonnée et que je ne sais pas ce que cela veut dire :roll:

On le trouve dans des phrases du type : "S'élever vers telle direction, un peu en escarpe et éviter tel objet"...

Est-ce que par hasard l'un d'entre vous pourrait m'expliquer ce que cela veut dire ?

Un grand merci !!!

Je ne suis pas sûr que comme d'autres l'ont dit, cela veuille dire escarpé c'est à dire raide. En alpinisme notamment, monter en écharpe, indique une traversée ascendante autour d'un sommet, d'un piton rocheux...Cela correspondrait un peu plus à la phrase en exemple.

Messagepar --- » sa fiche K
» 09 Mai 2017, 16:43

...

Retour vers [Bistro] Le bistro de Kikouroù

Accueil - Haut de page - Version grand écran